jueves, 10 de enero de 2013

New National Park SOON - PROXIMAMENTE Nuevo Parque Nacional

Sueño de los ambientalistas. Environmentalists dream
La Estancia La Fidelidad, es un enorme pulmón verde  ubicado a ambas márgenes del río Bermejo, abarcando parte de las provincias de Chaco y Formosa. The country estate La Fidelidad, is a huge green space located on both banks of Bermejo River, and includes lands on the neighboring provinces of Chaco and Formosa.
La Fidelidad estuvo en el centro de las noticias, cuando el pasado 12 de enero de 2012, su único  propietario fue violentamente asesinado, dando lugar a diversas conjeturas sobre las razones de su misterioso asesinato. La Fidelidad was at the center of the news, when last January 12, 2012, its sole owner was violently killed, leading to speculations about the reasons of his mysterious murder.
Inmediata  y espontáneamente, un grupo de ONGs, organismos oficiales, personas públicas y medios de prensa, se vieron involucrados en una serie de sucesos y gestiones que tuvieron como objetivo principal alertar sobre el futuro de esta porción casi virgen de nuestros bosques chaqueños nativos. Immediately and spontaneously, a group of NGOs, government agencies, corporations and public figures and media, were involved in a series of events and efforts which main target was to warn about the future of this virgin native forest of Chaco.
Tanto el Gobierno de la provincia del Chaco, como el de la Provincia de Formosa  implementaron urgentes medidas para la protección y conservación  del área. La parte chaqueña de la estancia fue declarada reserva de utilidad pública sujeta a expropiación, con la creación de un fideicomiso ambiental en una novedosa  figura que tiene como objetivo  obtener los fondos económicos necesarios para pagar las tierras a los herederos cediendo  posteriormente la jurisdicción del predio a la Administración de Parques Nacionales. Both the Government of the province of Chaco and the Province of Formosa implemented urgent actions in order to protect and preserve the area. Chaco portion of the forest was declared as a public utility reservation subject to expropriation with the creation of an innovative environmental trust which aims to raise the funds needed to pay the heirs an indemnity for the property at the time that the land jurisdiction was transferred to the National Parks Administration.
Por su parte,  el área correspondiente a Formosa fue re categorizada como  “Corredor Natural” lo que significó un cambio de paradigma en el uso del territorio a partir de la promoción del ordenamiento de las masas boscosas en función de sus valores de conservación y las necesidades de desarrollo. On the other hand, Formosa's area was re categorized as "Natural Corridor" which consists of a paradigm change in the use of lands from promoting the woodlands management according to their values ​​of conservation and development needs.
El Gran Chaco Americano es una región biogeográfica de 1.000.000 de Km2 que se encuentra situada entre Argentina, Bolivia, Paraguay y en menor medida Brasil. Este  ecosistema es una de las regiones del planeta que cuenta con mayor diversidad ambiental y biológica y  tiene el área boscosa más grande del continente después del Amazonas. Además, La Fidelidad ha sido señalada como un área de importancia para la conservación de las aves en Argentina. The Gran Chaco in South America is a bio geographical region of about 1,000,000 km2 which is located between Argentina, Bolivia, Paraguay and a small part of Brazil. This ecosystem is one of the regions in the planet with greater environmental and biological diversity and its forest area is the largest in the continent after the Amazon. La Fidelidad has also been identified as an important area for bird conservation in Argentina.
La propiedad nunca fue sometida a un uso agrícola ganadero forestal  intensivo ya que su único dueño sólo autorizaba aprovechamientos  parciales muy localizados, razón por la cual se ha mantenido en tan excelente estado de conservación. The property has never been submitted to intensive agricultural, forest or livestock production as its sole owner allowed only very localized farming, that´s why it still remains in excellent conservation conditions.

Las imágenes satelitales Landsat muestran que La Fidelidad solo ha sufrido  cambios por uso en el 5% de su superficie. Si bien la zona sufre episodios de caza furtiva, es posible suponer que su extensión atempera los efectos de tal actividad. De esta manera, se cree que puede contener poblaciones importantes y saludables de grandes mamíferos, como el oso hormiguero, pecaríes, tapires, monos aulladores, armadillos y por supuesto, se convertiría en el mejor sitio dentro de la región chaqueña para el desarrollo de nuestro mayor felino en vías de extinción, el yaguareté, quien contaría en dicha propiedad con suficiente territorio para alcanzar poblaciones estables. Landsat satellite images show that La Fidelidad has changed for use only in 5% of its surface. While the area suffers episodes of poaching, we may assume that its extension tempers the effects of such activity.  Thus, it is believed to contain significant populations of large and healthy mammals, such as anteaters, peccaries, tapirs, howler monkeys, armadillos and of course, it would become the best place in the Chaco region for the development of our largest endangered species cat, the jaguar, which will be able to find enough land to achieve stable populations.

Fuente/Source: Fundación Biodiversidad, Argentina (2012)
Traducción/Translation: María Elena Ocaño de Herrero

lunes, 19 de noviembre de 2012

INICIE INGLÉS EN CUALQUIER MOMENTO DEL AÑO

CURSO DISPONIBLE:
INGLÉS PARA ADULTOS, TODO EL AÑO

Descripción:
¿Es el aprendizaje de una Lengua Extranjera su tema pendiente ?
¿Desea refrescar,  practicar o perfeccionar el  Idioma Inglés que ha estudiado ?
¿Necesita aprender Inglés por razones profesionales ?
Lo importante es tomar la decisión  de comenzar  y ser consistente en el estudio.

Para facilitar su agenda  le proponemos concurrir una vez por semana en un horario de tarde  a su elección. Dicho turno puede ser cambiado cada vez que lo necesite, adaptándonos a sus compromisos. Además,  la enseñanza es individual y  personalizada a sus necesidades específicas y ritmo de estudio.   

Contacto: Trad. María Elena Ocaño – cel. 03624 545066
                   Email: mundo_idiomas@hotmail.com
                              tradumundoidiomas@gmail.com

APROBÁ TU RECUPERATORIO DE INGLÉS

CURSO DISPONIBLE:
EXAMENES RECUPERATORIOS DICIEMBRE / MARZO
NIVEL PRIMARIO Y SECUNDARIO

Descripción:

Desarrollamos  Programas Completos  o Trimestres  de Inglés para Exámenes Regulares o Previas.  Explicación de los contenidos gramaticales desde una perspectiva dinámica y simplificada.
Estrategias para el estudio de vocabulario y práctica de la Lengua Extranjera.

Cupos Limitados:  Individual  (dos alumnos,  únicamente si tienen el mismo Programa)
Horarios:  Turnos de una hora por la  tarde,  a su elección. De acuerdo a las dudas del alumno, un Programa se puede desarrollar  entre 7 y 10 sesiones.

Contacto: Trad. María Elena Ocaño – cel. 03624 545066
                   Email: mundo_idiomas@hotmail.com
                              tradumundoidiomas@gmail.com

viernes, 16 de noviembre de 2012

BASICO DE INGLES PARA ALUMNOS QUE INGRESAN A SECUNDARIA SIN BASE

CURSO DISPONIBLE:
NOCIONES ACELERADAS DE INGLES PARA ALUMNOS QUE INGRESAN A LA SECUNDARIA SIN BASE

Descripción:
Enseñanza de los contenidos principales de Inglés de 1° Año en la Escuela Secundaria y algunos temas de 2° Año.
Horarios:  Lunes a Jueves Turno tarde.  Última Semana de Febrero y Primera Semana de Marzo (8 Clases)

Contacto: Trad. María Elena Ocaño – cel. 03624 545066
                   Email: mundo_idiomas@hotmail.com
                              tradumundoidiomas@gmail.com

Oficina: La Liguria. Resistencia - Chaco

INGLES: APOYO PRIMARIOS, SECUNDARIOS, UNIVERSITARIOS

CURSO DISPONIBLE:
APOYO ESCOLAR  PRIMARIO – SECUNDARIO – UNIVERSITARIO

Descripción:

Acompañamiento escolar anual para primarios y secundarios durante el ciclo lectivo.  Se trabaja con el libro de texto de la institución a la que concurre y además material adicional. Explicación de los contenidos desarrollados en la escuela desde otra perspectiva. Ejercitación y estudio en clase. Repaso  antes de las pruebas. Muestras de Evaluaciones.  Uso de ejercitaciones y contenidos de internet.

Alumnos Universitarios de Carreras Específicas: Explicación de Contenidos gramaticales. Enseñanza orientada a la traducción de textos. Uso de aplicaciones informáticas  para facilitar la traducción.

Cupos Limitados:  Individuales o Grupos de hasta tres alumnos
Horarios:  Una vez por semana.  Turnos por la  tarde,  a su elección.

Contacto: Trad. María Elena Ocaño – cel. 03624 545066
                   Email: mundo_idiomas@hotmail.com
                              tradumundoidiomas@gmail.com
Oficina: La Liguria, Resistencia - Chaco

sábado, 25 de agosto de 2012

ESCULTURA ACUÁTICA - AQUATIC SCULPTURE


La Bienal de Esculturas del  Chaco es sin lugar a dudas el evento cultural más importante de Resistencia, la Ciudad de las Esculturas. Su rica y generosa vegetación  y el arte en sus calles al alcance de todos la convierten en un escenario mágico donde se erigen más de 500 esculturas de prestigiosos autores quienes alguna vez fueron convocados para construir este Patrimonio Cultural sin precedentes y transformar a la ciudad en un moderno museo al aire libre.
The Biennial of Sculpture in Chaco is undoubtedly the most important cultural event of Resistencia, the City of Sculptures. Its generous and rich vegetation, and the art spread in the streets at the reach of everyone’s hand, make it a magical place where more than 500 sculptures by well-known artists once summoned to build this unprecedented Cultural Heritage, transform the city into a modern open-air museum.
Este año el concurso internacional convocó a más de 150 mil visitantes durante los siete días de su realización en el cual participaron  12 artistas de primer nivel internacional para realizar una obra original e inédita inspirada en “La Profecía”.
Asimismo, alumnos de escuelas Superiores de Bellas Artes de todo el país participaron en una experiencia escultórica contra reloj denominada “premio desafío”, y  se organizaron diversas manifestaciones de escultura paralelas que tuvieron como protagonistas a prestigiosos escultores argentinos y locales, como así también a niños, jubilados y público en general.
This year, the international competition attracted more than 150,000 visitors during the seven days of its performance with the participation of 12 leading international artists who developed an unpublished original work inspired by "The Prophecy."
 Also Fine Arts students from Colleges across the country took part in a counterclockwise sculptural experience called "Challenge Award", and parallel sculptural activities were organized with the participation of prestigious national and local sculptors, as well as children, retired people and the general public.
Una hermosa escultura acuática denominada “El vuelo del pájaro sobre el agua”  realizada por el escultor Fabián Nanni de Salta engalanó las aguas del Rio Negro, en el predio del concurso.
A beautiful aquatic sculpture called "The bird flying over the waters" created by sculptor Fabian Nanni from Salta, decorated the waters of the Black River by the grounds of the competition.
La modalidad de arte efímero sobre el río, consiste en realizar una serie esculturas basadas en la repetición de formas empleando materiales reciclados y perecederos, aunque en esta ocasión se optó por una variante plástica por tratarse de un material altamente expresivo y que sirve perfectamente para la intemperie.
Ephemeral art over the river consists of a series of sculptures based on repetition of forms using recycled and perishable material, although this time a plastic alternative was chosen for being a highly expressive weather proof element.
La obra de Nanni que se mueve delicadamente con el viento sobre el río Negro, se basa en  la abstracción de un pájaro y está compuesta por una serie de piezas montadas en cuerpos flotantes de 3,5 por 1,50 metros.
Nanni’s work moving gently with the wind on the Black River, is based on the abstraction of a bird and it is a series of  pieces mounted on 11.48’ x 4.92’ floating boards.
“Me interesó la historia de este río y como me gusta la fauna elegí recrear a los pájaros que necesitan sumergirse para poder pescar”,  señaló Fabián Nanni.
"I was interested in the history of this river and as I love wildlife, I decided to recreate birds which need to immerse to catch fish," said Fabian Nanni.

Fuente/Source : Fotos de Fabián Nanni . Pictures by Fabián Nanni

Trad. María Elena Ocaño de Herrero – Facebook TRADUCCIONES MUNDO IDIOMAS
Traducciones Legalizadas – Certificados de Estudio, Diplomas, Reválidas, Analíticos, Apostillas, Actas de Nacimiento y Matrimonio. Documentación alumnos de intercambio.  Becarios. Abstracts. Publicaciones sobre Arte, Cultura, Turismo, Geografía e Historia. Folletos.   Consultas: tradumundoidiomas@gmail.com

miércoles, 4 de abril de 2012

Mitología Guaraní - Guaraní Mythology



LIBRO:  MITOLOGÍA GUARANÍ – MUSEO DEL HOMBRE CHAQUEÑO (2012)

“Mitología Guaraní” es un libro recientemente publicado por El Museo del Hombre Chaqueño. Se trata de una recopilación de investigaciones sobre los personajes mitológicos que aún permanecen en la creencia popular de nuestra región y que denotan una importante influencia de la antigua cultura guaranítica.
"Guaraní Mythology" is a book recently published by The Museum of Man from Chaco. It is a research compilation about mythological characters that remain in the popular belief of our region and show a significant influence of the ancient Guaraní culture.
“El enfoque no sólo da la pauta del origen de estos mitos sino también el porqué de su uso cotidiano en esta época, como controladores sociales y ejemplificadores.”
“The approach not only gives the clue of the origin of these myths, but also why they are still in use nowadays as social controllers, serving as a desirable model or warning.”
 “Una características especial de estos mitos, es que la mayoría están relacionados con el cuidado de la naturaleza, de los recursos que ella nos da: los peces, los pájaros, los árboles y la tierra.”
"A special feature of these myths is that  most of them are related to the care of nature and the resources it gives us: fish, birds, trees and soil”“A estos personajes se los conoce como seres “malos”... algunos dicen  “diabólicos”... como monstruos... porque se cree que si les tenemos miedo, vamos a tener cuidado de que no se enojen con nosotros y entonces no vamos a hacer las cosas que ellos dicen que están mal.”
"These characters are known as bad beings - some say diabolic -  as monsters, because it is believed that if we are afraid of them we will be careful not to do the things they say they are wrong  and consequently they will not get angry with us.

A través del siguiente fragmento tomado del libro, en su interesante versión para niños, conocerán al más popular de ellos en nuestra región.
Through the following excerpt from the book, in its interesting version for children, you will know about the most popular of them in our region.

EL POMBERO – THE POMBERO

Dicen que es un duende que anda a la siesta por el campo, el río, o también por la ciudad.
They say it is a goblin that is going around the field, river or even the town during afternoon nap.
Es petizo, tiene una barba muy larga y una boca muy pequeña y usa un sombrero de paja muy grande para cuidarse del sol –un sombrerudo-.
He is a short man with a long beard and small mouth who uses a big straw hat to protect himself from the sun. What you would call a big hat man.
Tiene un pie humano y otro que termina en pesuñas… tiene una vara blanca que es la que usa para cambiar las cosas.
He has a human foot and other that ends in hoof and carries a white cane which is used to make things change.
Dicen que se lo ve a la hora para cuidar a los pájaros, a los peces, a los árboles…que se les a aparece a los que andan a la siesta cazando pajaritos o lastimando a las plantas o pescando mucho… se escuchan sus silbidos y uno mira para todos lados y no ve a nadie.. es el Pombero que va a empezar a perseguirte…
It is said that he is seen just at the moment when birds, fish and trees need protection. He appears to those who are catching birds, hurting plants or fishing a lot. You can hear his whistles but you look all around and there’s nobody. The Pombero starts chasing you…
Para que no se enoje, no hay que hacer ruido a la siesta, ni perseguir animales, ni pájaros ni peces. Tampoco le gusta que se diga su nombre con voz fuerte.
If you don’t want to get him angry at you, don’t make any noise, chase animals, catch birds or fish during early afternoon hours. He doesn’t like to be appointed aloud either.
Dicen que le gusta mucho la miel, y el tabaco, así que algunos para quedar bien con él.. si se van pescar o a cazar le llevan eso de regalo.
They say that he loves honey and cigars, so some people take those presents for him in order to stay on good terms.


Traducción: María Elena Ocaño - TRADUCCIONES MUNDO IDIOMAS - tradumundoidiomas@gmail.com

Redes Sociales