martes, 14 de enero de 2014

El día que el Chaco fue un horno. The day Chaco was an oven


Read the local news from the digital newspaper La voz del Chaco and check your comprehension.

Here are some key words and phrases: 

Calor: hot 
El día más caluroso: the hottest day 
Alta temperatura: high temperature 
Las temperaturas más altas: the highest temperatures. 
Ayer: yesterday 
Ayer por la tarde: yesterday afternoon. 
Calor agobiante: scorching heat 
Me estoy muriendo de calor: I’m sweltering (literally “dying”). 
Hace calor: It’s hot. The weather is hot. 
Sensación térmica: Real feel temperature. Apparent temperature (index of the body's sensation of heat caused by the temperature and humidity), the reverse of wind chill factor. 

(Find the Spanish Pronunciation below, or please have a look at the previous blog. Click on the Voki avatar)


El día en que el Chaco fue un horno. The day Chaco was an oven.

El de ayer fue el día más caluroso del año para muchas localidades de la provincia. De acuerdo con un informe elaborado por el Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA), estos son los siete puntos donde se registraron las temperaturas más altas. El récord lo tiene Charata, ciudad del Chaco en la que el 25 de Diciembre el termómetro marcó 44,7º (112. 46 F°) Ayer, en tanto, el máximo registro a nivel nacional se produjo en Bandera, Santiago del Estero, con un 42,7º C (108.86 F°). Los valores entregados por el INTA responden a la temperatura real, por lo que la sensación térmica fue aún mayor. En el caso de Resistencia, la térmica alcanzó ayer por la tarde los 49º C (120.2 F°). 

Source: (http://www.diariolavozdelchaco.com/notix/noticia/27018_el-dia-en-que-el-chaco-fue-un-horno.htm) . 29/12/2013.


Now answer these questions:

1. Which was the hottest day of the year in Chaco ?
2. Which town in the whole nation reached the highest temperature yesterday? 
3. Did Resistencia, the Capital city of Chaco, have a real temperature of 49° Centigrades? (Answers below) 


Y ahora, para mis alumnos de Inglés en la escuela:

¿Escucharon alguna vez el dicho popular “Norte claro, sur oscuro, aguacero seguro”
Nuestras abuelas observaban que después de varios días de caluroso viento norte, aparecían por el sur oscuros nubarrones que traían la bendita lluvia para dar frescura al agobiante calor del Chaco. Pensando en ello, hice esta adaptación de la fábula El Sol y el Viento de Esopo.

Las siguientes palabras y frases les darán claves para comprender el texto:
North Wind : Viento norte. 
South Wind : Viento sur. 
Strong: fuerte 
Stronger: Más fuerte 
The bank of the river: La costa del río 
Blow: soplar 
The sun is shining: El sol está brillando (was shining) estaba brillando. 
Let’s stay: Vamos a quedarnos 
The sunset: el atardecer. 
Clouds: Nubes 
Did you call me?: ¿Me llamaste? 
Did you call us ? ¿Nos llamastes? 
Don’t bother: No molestes. 
I am (very) busy. Estoy (muy) ocupada/o 
It’s getting cold: Comenzó a hacer frio. 
Clear: claro 
Dark: oscuro 
Rain: lluvia 
It’s raining: está lloviendo 
Rain shower: aguacero 
Drops of water: gotas de agua 
The lightening: el relámpago 
The thunder: el trueno 
Let’s go home: Vayamos a casa. 

(Hacé click en el avatar para escuchar la pronunciación de las palabras y frases en inglés, incluidas las del artículo El día que el Chaco fue un horno)

The North Wind and the South Wind. 

In a hot summer morning the North Wind and the South Wind were disputing which was stronger. They looked down and saw two boys fishing by the banks of Paraná River. They were just wearing shorts and t-shirts. “Why don’t we test our power with those boys?” said the South Wind. “Let’s start blowing in turns and see which one can move them back home”. The sun was shining in the sky, and the North Wind started to blow. It blew for hours and hours, but the boys didn´t move. The South wind waited patiently with a smile. “I’m sweltering!” said one of the boys.
“Yes, but despite the North wind we are catching many fish! Let´s stay until the sunset,” replied the other. The weather was still hot. The South Wind started to blow and blow. Suddenly, a group of black clouds appeared. “Did you call us?”, they asked. “No, don´t bother”, “We are very busy”, answered the blowing winds. “It’s getting cold”, said one of the boys. And they put on their jackets. “My grandma says that when the North is clear and the South is dark, we have a rain shower for sure. Anyway, we can stay fishing for a little while”, added the other boy. And they didn’t move. 
The North wind and the South wind were a bit confused. None of them were able to make the boys move and they decided to get some rest. But more visitors joined the black clouds. ” Hello”, said the lightning and immediately after it came its noisy friend the thunder. “My dear windy friends” , said the rain, “Stop arguing”. “I can make them move”. And heavy drops of water fell all around. “Hey, it´s raining ! Let´s go home right now”, said the boys. And so they did.
                                 Adapted by María Elena Ocaño from the AESOP’s fable The Sun and the Wind.


Ahora veamos que comprendieron. Respondan estas preguntas. 

4. ¿Qué querían saber o demostrar el Viento Norte y el Viento Sur? 
5. ¿Qué acciones llevaron a cabo para lograrlo? 
6. ¿Quién logró mover a los chicos? 


Answers:
1. 25 de Diciembre 
2. Bandera, Santiago del Estero 
3. No, 49° C fue la sensación térmica.

Respuestas: 
4. They were disputing which one was stronger. Estaban discutiendo cuál de ellos era más fuerte. 
5. They started to blow. They blew and blew for hours. Comenzaron a soplar. Soplaron y soplaron por horas. 
6. The rain. Heavy drops of water fell all around. La lluvia. Cayeron grandes gotas de lluvia por todos lados.


I hope this will help you to learn a little bit of Spanish.
Espero que esto les sirva para aprender un poco más de Inglés.


María Elena Ocaño
Teacher - Translator - Interpreter
tradumundoidiomas@gmail.com

Hot weather - Pronunciation


Listen to some words and phrases about the hot weather in Spanish. ( The day Chaco was an oven / North Wind and South Wind)

Calor: hot 
El día más caluroso: the hottest day 
Alta temperatura: high temperature 
Las temperaturas más altas: the highest temperatures. 
Ayer: yesterday 
Ayer por la tarde: yesterday afternoon. 
Calor agobiante: scorching heat 
Me estoy muriendo de calor: I’m sweltering (literally “dying”). 
Hace calor: It’s hot. The weather is hot. 
Sensación térmica: Real feel temperature. Apparent temperature (index of the body's sensation of heat caused by the temperature and humidity), the reverse of wind chill factor. 

jueves, 10 de enero de 2013

New National Park SOON - PROXIMAMENTE Nuevo Parque Nacional

Sueño de los ambientalistas. Environmentalists dream
La Estancia La Fidelidad, es un enorme pulmón verde  ubicado a ambas márgenes del río Bermejo, abarcando parte de las provincias de Chaco y Formosa. The country estate La Fidelidad, is a huge green space located on both banks of Bermejo River, and includes lands on the neighboring provinces of Chaco and Formosa.
La Fidelidad estuvo en el centro de las noticias, cuando el pasado 12 de enero de 2012, su único  propietario fue violentamente asesinado, dando lugar a diversas conjeturas sobre las razones de su misterioso asesinato. La Fidelidad was at the center of the news, when last January 12, 2012, its sole owner was violently killed, leading to speculations about the reasons of his mysterious murder.
Inmediata  y espontáneamente, un grupo de ONGs, organismos oficiales, personas públicas y medios de prensa, se vieron involucrados en una serie de sucesos y gestiones que tuvieron como objetivo principal alertar sobre el futuro de esta porción casi virgen de nuestros bosques chaqueños nativos. Immediately and spontaneously, a group of NGOs, government agencies, corporations and public figures and media, were involved in a series of events and efforts which main target was to warn about the future of this virgin native forest of Chaco.
Tanto el Gobierno de la provincia del Chaco, como el de la Provincia de Formosa  implementaron urgentes medidas para la protección y conservación  del área. La parte chaqueña de la estancia fue declarada reserva de utilidad pública sujeta a expropiación, con la creación de un fideicomiso ambiental en una novedosa  figura que tiene como objetivo  obtener los fondos económicos necesarios para pagar las tierras a los herederos cediendo  posteriormente la jurisdicción del predio a la Administración de Parques Nacionales. Both the Government of the province of Chaco and the Province of Formosa implemented urgent actions in order to protect and preserve the area. Chaco portion of the forest was declared as a public utility reservation subject to expropriation with the creation of an innovative environmental trust which aims to raise the funds needed to pay the heirs an indemnity for the property at the time that the land jurisdiction was transferred to the National Parks Administration.
Por su parte,  el área correspondiente a Formosa fue re categorizada como  “Corredor Natural” lo que significó un cambio de paradigma en el uso del territorio a partir de la promoción del ordenamiento de las masas boscosas en función de sus valores de conservación y las necesidades de desarrollo. On the other hand, Formosa's area was re categorized as "Natural Corridor" which consists of a paradigm change in the use of lands from promoting the woodlands management according to their values ​​of conservation and development needs.
El Gran Chaco Americano es una región biogeográfica de 1.000.000 de Km2 que se encuentra situada entre Argentina, Bolivia, Paraguay y en menor medida Brasil. Este  ecosistema es una de las regiones del planeta que cuenta con mayor diversidad ambiental y biológica y  tiene el área boscosa más grande del continente después del Amazonas. Además, La Fidelidad ha sido señalada como un área de importancia para la conservación de las aves en Argentina. The Gran Chaco in South America is a bio geographical region of about 1,000,000 km2 which is located between Argentina, Bolivia, Paraguay and a small part of Brazil. This ecosystem is one of the regions in the planet with greater environmental and biological diversity and its forest area is the largest in the continent after the Amazon. La Fidelidad has also been identified as an important area for bird conservation in Argentina.
La propiedad nunca fue sometida a un uso agrícola ganadero forestal  intensivo ya que su único dueño sólo autorizaba aprovechamientos  parciales muy localizados, razón por la cual se ha mantenido en tan excelente estado de conservación. The property has never been submitted to intensive agricultural, forest or livestock production as its sole owner allowed only very localized farming, that´s why it still remains in excellent conservation conditions.

Las imágenes satelitales Landsat muestran que La Fidelidad solo ha sufrido  cambios por uso en el 5% de su superficie. Si bien la zona sufre episodios de caza furtiva, es posible suponer que su extensión atempera los efectos de tal actividad. De esta manera, se cree que puede contener poblaciones importantes y saludables de grandes mamíferos, como el oso hormiguero, pecaríes, tapires, monos aulladores, armadillos y por supuesto, se convertiría en el mejor sitio dentro de la región chaqueña para el desarrollo de nuestro mayor felino en vías de extinción, el yaguareté, quien contaría en dicha propiedad con suficiente territorio para alcanzar poblaciones estables. Landsat satellite images show that La Fidelidad has changed for use only in 5% of its surface. While the area suffers episodes of poaching, we may assume that its extension tempers the effects of such activity.  Thus, it is believed to contain significant populations of large and healthy mammals, such as anteaters, peccaries, tapirs, howler monkeys, armadillos and of course, it would become the best place in the Chaco region for the development of our largest endangered species cat, the jaguar, which will be able to find enough land to achieve stable populations.

Fuente/Source: Fundación Biodiversidad, Argentina (2012)
Traducción/Translation: María Elena Ocaño de Herrero

lunes, 19 de noviembre de 2012

INICIE INGLÉS EN CUALQUIER MOMENTO DEL AÑO

CURSO DISPONIBLE:
INGLÉS PARA ADULTOS, TODO EL AÑO

Descripción:
¿Es el aprendizaje de una Lengua Extranjera su tema pendiente ?
¿Desea refrescar,  practicar o perfeccionar el  Idioma Inglés que ha estudiado ?
¿Necesita aprender Inglés por razones profesionales ?
Lo importante es tomar la decisión  de comenzar  y ser consistente en el estudio.

Para facilitar su agenda  le proponemos concurrir una vez por semana en un horario de tarde  a su elección. Dicho turno puede ser cambiado cada vez que lo necesite, adaptándonos a sus compromisos. Además,  la enseñanza es individual y  personalizada a sus necesidades específicas y ritmo de estudio.   

Contacto: Trad. María Elena Ocaño – cel. 03624 545066
                   Email: mundo_idiomas@hotmail.com
                              tradumundoidiomas@gmail.com

APROBÁ TU RECUPERATORIO DE INGLÉS

CURSO DISPONIBLE:
EXAMENES RECUPERATORIOS DICIEMBRE / MARZO
NIVEL PRIMARIO Y SECUNDARIO

Descripción:

Desarrollamos  Programas Completos  o Trimestres  de Inglés para Exámenes Regulares o Previas.  Explicación de los contenidos gramaticales desde una perspectiva dinámica y simplificada.
Estrategias para el estudio de vocabulario y práctica de la Lengua Extranjera.

Cupos Limitados:  Individual  (dos alumnos,  únicamente si tienen el mismo Programa)
Horarios:  Turnos de una hora por la  tarde,  a su elección. De acuerdo a las dudas del alumno, un Programa se puede desarrollar  entre 7 y 10 sesiones.

Contacto: Trad. María Elena Ocaño – cel. 03624 545066
                   Email: mundo_idiomas@hotmail.com
                              tradumundoidiomas@gmail.com

viernes, 16 de noviembre de 2012

BASICO DE INGLES PARA ALUMNOS QUE INGRESAN A SECUNDARIA SIN BASE

CURSO DISPONIBLE:
NOCIONES ACELERADAS DE INGLES PARA ALUMNOS QUE INGRESAN A LA SECUNDARIA SIN BASE

Descripción:
Enseñanza de los contenidos principales de Inglés de 1° Año en la Escuela Secundaria y algunos temas de 2° Año.
Horarios:  Lunes a Jueves Turno tarde.  Última Semana de Febrero y Primera Semana de Marzo (8 Clases)

Contacto: Trad. María Elena Ocaño – cel. 03624 545066
                   Email: mundo_idiomas@hotmail.com
                              tradumundoidiomas@gmail.com

Oficina: La Liguria. Resistencia - Chaco

INGLES: APOYO PRIMARIOS, SECUNDARIOS, UNIVERSITARIOS

CURSO DISPONIBLE:
APOYO ESCOLAR  PRIMARIO – SECUNDARIO – UNIVERSITARIO

Descripción:

Acompañamiento escolar anual para primarios y secundarios durante el ciclo lectivo.  Se trabaja con el libro de texto de la institución a la que concurre y además material adicional. Explicación de los contenidos desarrollados en la escuela desde otra perspectiva. Ejercitación y estudio en clase. Repaso  antes de las pruebas. Muestras de Evaluaciones.  Uso de ejercitaciones y contenidos de internet.

Alumnos Universitarios de Carreras Específicas: Explicación de Contenidos gramaticales. Enseñanza orientada a la traducción de textos. Uso de aplicaciones informáticas  para facilitar la traducción.

Cupos Limitados:  Individuales o Grupos de hasta tres alumnos
Horarios:  Una vez por semana.  Turnos por la  tarde,  a su elección.

Contacto: Trad. María Elena Ocaño – cel. 03624 545066
                   Email: mundo_idiomas@hotmail.com
                              tradumundoidiomas@gmail.com
Oficina: La Liguria, Resistencia - Chaco

Redes Sociales